翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Limónese Creole : ウィキペディア英語版
Limonese Creole

Limonese Creole (also called Limón Creole English or Mekatelyu) is a dialect of Jamaican Creole English spoken in Limón Province on the Caribbean Sea coast of Costa Rica. Limón Coastal Creole is similar to varieties such as Colón Creole, Mískito Coastal Creole, Belizian Kriol, and San Andrés and Providencia Creole. The number of speakers of is below 100,000.〔http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=CR〕 Limón Coastal Creole does not have the status of an official language. It is very similar to Jamaican Creole and has borrowed many words from English.
Jamaican Creole was introduced to Limón by Jamaican migrant workers who arrived to work on the construction of the Atlantic railway, the banana plantations and on the Pacific railway.
The name ''Mekatelyu'' is a transliteration of the phrase "make I tell you", or in standard English "let me tell you". Linguists of the Universidad Nacional (of Costa Rica) doesn't consider this way to speak as real English. On the other hand, linguists of the Universidad de Costa Rica does consider this as English.
Costa Rican Patois
The term patois is ambiguously used to refer to two languages spoken in the Caribbean coast of Costa Rica, the English creole and the French creole. This term started to be used in France, when the French of Paris started to be considered the "correct french" and the towns of the countryside or far from the capital were considered "bad french" or patois (that means speak with the feet). When Africans were slaved and sent to America by French colonizers, they had to learn to speak French and that is how frech creole was born. This way to speak was also consired patois. By analogy, patois started to be used not only to the French creole but also to the English creole. So it is confusing when Costa Ricans talk about the patois used in Limón, it is not clear about what language they are talking about.
Limón Creole English vs Standar English
There is controversy about what should be taught in Limón schools, Creole English or Standard English. The first option works to conserve the cultural identity and the history behind this way to speak. But, the second option allows this people to have access to jobs where bilinguism in Spanish and English is needed.
==See also==

*Bahamian Creole
*Bajan
*Bermudian English
*Jamaican English

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Limonese Creole」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.